Continuiamo a presentare i brani più importanti in questo periodo sulla scena musicale. Siccome la scorsa settimana avevamo scelto una canzone italiana (anche se un po’ mescolata con l’inglese e il napoletano), ora ci trasferiamo all’estero. Questa settimana commenteremo Violet Hill dei Coldplay, primo brano estratto dall’ultimo album del gruppo inglese Viva la vida or death and all his friends. Dopo il salto, troverete il testo, la traduzione, il video e il commento. Ah, magari ci scappa anche un lecca lecca all’arancia.
Titolo: Violet Hill
Interprete: Coldplay
Album: Viva la vida or death and all his friends
Anno di uscita: 2008
Was a long and dark December / From the rooftops I remember / There was snow / white snow / Clearly I remember / From the windows they were watching / While we froze / down below / When the future’s architectured / By a carnival of idiots on show / You’d better lie low / If you love me / Won’t you let me know? / … / Was a long and dark December / When the banks became cathedrals / And the fog / became God / Priests clutched onto bibles / Hollowed out to fit their rifles / And the cross / was held aloft / Bury me in armor / When I’m dead and hit the ground / My love’s opposed / but unfolds / If you love me / Won’t you let me know? / … / I don’t want to be a soldier / Who the captain of some sinking ship / Would stow / far below / So if you love me / Why’d you let me go? / I took my love down to violet hill / There we sat in the snow / All that time she was silent still / So if you love me / Won’t you let me know? / If you love me / Won’t you let me know?
In italiano:
Era un dicembre lungo e oscuro / Dai tetti io ricordo / C’era neve / bianca neve / Ricordo chiaramente / Dalle finestre stavano guardando / Mentre congelavamo / Sotto essi / Quando le architetture del futuro / Da un carnevale d’idioti in mostra / Sarà meglio che tu giaccia sotto / Se mi ami / Non vorrai conoscermi? / … / Era un dicembre lungo e oscuro / Quando le banche divennero cattedrali / E la nebbia / divenne Dio / Preti stretti sulle Bibbie / Scavate per raggiungere i loro fucili / E la croce / era tenuta alta / Chiudimi in un’armatura / Quando sono morto e bussa sul pavimento / Il mio amore è contrario / ma si espone / Se mi ami / Non vorrai conoscermi / … / Non voglio essere un soldato / Che il capitano di qualche nave che affonda / Sarebbe stivato / molto in basso / Così, se mi ami / Perché vorrai conoscermi / Ho preso il mio amore sotto la collina viola / Lì ci sedemmo sulla neve / Allora tutto era ancora silenzioso / Così, se mi ami / Non vorrai conoscermi? / Se mi ami / Non vorrai conoscermi?
Come sempre, la traduzione un po’ ci svia, in quanto gli inglesi non sono come gli italiani che badano maggiormente al testo, ma pensano di più alla musica. La canzone è molto potente e ritmata per gran parte della canzone, con la voce del cantante che sembra quasi eterea, mentre diviene più dolce e naturale nell’ultima strofa, che è suonata esclusivamente con un pianoforte. Il video è alquanto curioso ed è realizzata similmente ad un video degli Anni ‘30, con i componenti che sembrano muoversi come degli automi (particolare la scena durante l’assolo tra seconda e terza strofa, in cui si vede chiaramente il frontman del gruppo farsi una risata, forse perché ha ritenuto la scena appena realizzata un po’ ridicola).
9 Commenti
Commenti RSS TrackBack Identifier URI
Lascia un commento









Giovedì




Domenica



















perché non ci sono commenti per questa bella canzone dei coldplay, non interessa a nessuno?? violent hill mi é piaciuta subito al primo ascolto, la mia preferita dell’album dopo viva la vida e cemeteries of london, però devo dire che non faccio molto testo, visto che amo i coldplay da sempre…
Purtroppo, è uscito contemporaneamente al post sulla Bonanno, quindi è passato in secondo piano. Ti dirò che anche a me è piaciuta subito Violet Hill, ma un po’ meno Viva la vida.
non ti piace viva la vida? io aspetto solo settembre per sentire soprattutto questa canzone live!!
in hom post dedicato a Marco Carta Roberta Bonanno Giusy ferreri e Aram Quartet con vidoìeo dei loro singoli!
scusa fyvry che canzone avevi commentato prima di violent hill (quella italiana, misto di inglese e napoletano)?
Ilaria, Anema e core di Pino Daniele.
ho capito, devo ascoltarla, mi incuriosisce, anche se non amo particolarmente pino daniele…
Vorrei capire una cosa: ma perchè traducono così male l’inglese in Italia?
Come diavolo si fa a tradurre “won’t you let me me know” con “non vorrai conoscermi” ?
Io capisco che dice invece “se mi ami non me lo farai sapere?”
Let me do = fammi fare/lasciami fare,
let me hear = fammi sentire
let me listen = fammi ascoltare
Let me go = fammi andare
Let me know = fammi sapere… e così via con tutti gli altri verbi.
Inoltre, il problema della traduzione esiste solo perchè il testo in inglese ha anche delle assonanze di suoni di parole che nella traduzioni in italiano ovviamente si perdono, così si perde la musicalità del testo e sembrano frasi senza senso, mentre nel testo inglese si percepisce sia un senso poetico/lirico di base, sia la ritmicità e la musicalità del suono delle parole che, così come sono state combinate e associate insieme, “rimano” e riempiono benissimo la melodia del brano, secondo me. Viva la vida then !! :o)
Especially, la traduzione l’ho fatta io, non l’ho presa da nessun sito. Quindi, se ho sbagliato, l’ho fatto con le mani mie…